5. tammikuuta 2015

Ettei jalkoja paleltaisi.

Miksei mitkään loistavat ideat ikinä käänny kovin hyvin suomen kielelle??

Jo aika päiviä sitten löysin Etsystä tällaisen hauskan paketin sukille.

Joku näppärä neitonenhan duunailis tällaisen itsekin.
Mutta se joku, en ole minä.
Ja nyt kun löysin Ebaysta täydelliset sukat tähän pakettiin, on mun vaan pakko toteuttaa tää!


Olisi kuitenkin kiva toteuttaa tuo paketti suomenkielellä, mutta se näyttää olevan sula mahdottomuus, ei toimi mitenkään päin.
Onneksi Andy taitaa muutaman sanan englantiakin, niin ei tarvitse suuremmin ihmetellä.
Oi miksi, miksi kaikki hyvät ideat toimivat aina englanniksi niin upeasti ja suomeksi niiden upeus katoaa samantien!?

4 kommenttia:

  1. Tämä on kyllä hauska! Täytyy varmaan hankkia itsekin miehelle setti. :D

    VastaaPoista
  2. No sanopa muuta... Just eilen pähkäiltiin että miten sen "save the daten" nyt sitten hyvin suomentais, ja Miika ehdotti "pelasta päivä". :'D Smooth! Mites tuo sitten kääntyis, "sulhaselleni, siltä varalta että saat kylmät jalat"?!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Save the date kääntyy suomeksi varmaan parhaiten "varaa päivä" -sanamuodolla. Tätä ainakin itse käytän suunnittelutöissäni. :) Ja joo, samaa mietin. Miksi kaikki sanaleikit on niin paljon hauskempia enkuksi? :D

      Poista
  3. Hei ihan mahtava idea! :D Täytyy munkin ehkä hankkia tällaiset. Mun toinen äidinkieli on englanti, niin tuo kieli ei tuossa haittaa. Mutta kääntämisen ongelman oon saanut kokea esimerkiksi tässä kutsuja tehdessä(joita lähtee siis Suomen lisäksi myös Englantiin). Mun kun on pakko saada kutsutekstit molemmilla kielillä kaikkiin kortteihin, joten tekstien pitää olla suurinpiirtein samat :D

    VastaaPoista

Sana on vapaa!